Dịch công chứng là gì?


Trong xã hội ngày nay dịch thuật công chứng là một bộ phận không thể tách rời của đời sống xã hội trong quá trình hội nhập kinh tế quốc tế. Bất kì một tổ chức hay cá nhân nào đi ra nước ngoài công tác, học tập hay du học, du lịch, định cư,…hợp tác làm ăn với các tổ chức trong và ngoài nước đều phải có đầy đủ giấy tờ pháp lý đối với doanh nghiệp và giấy tờ tùy thân đối với mỗi cá nhân như: Hộ khẩu, Chứng minh thư, Giấy khai sinh, các loại Bằng cấp, Bảng điểm, học bạ, giấy kết hôn, giấy phép kinh doanh, lý lịch tư pháp, giấy khai sinh, trích lục khai sinh, giấy khai tử, giấy chủ quyền nhà…

Tùy theo đất nước đến mà dịch thuật và công chứng sang tiếng Anh, Pháp, Nga, Đức, Mỹ,…và nhiều thứ tiếng khác. Điều này được áp dụng với cả các tổ chức hay cá nhân từ nước ngoài vào Việt Nam. Do đó Dịch thuật công chứng giữ một vai trò đặc biệt quan trọng trong đời sống xã hội hôm nay

Bản chất của dịch công chứng tiếng anh là nội dung của hồ sơ sau khi dịch xong phải có chữ kí của người dịch (Chữ kí của người dịch đã được đăng kí niêm yết tại Phòng Tư pháp) cam đoan nội dung đã dịch là chính xác, phù hợp với nội dung bản gốc đính kèm và điều quan trong bản dịch này phải có chữ kí – dấu xác nhận của PHÒNG TƯ PHÁP cấp Quận, Huyện và tương đương, ứng với nó là số văn bản và ngày chứng thực

Tài liệu dịch thuật công chứng có đặc thù chung: Văn bản mang tính pháp lý có chữ kí và con dấu của một cơ quan đại diện nhà nước, nội dung không dài mang tính chất khuôn mẫu đã qui định,…Nhưng không phải vì vậy, mà đơn giản, dễ dàng như nhiều người đã nghĩ, mà ngược lại dịch công chứng mang tính chất pháp lý cao, mọi ngôn từ trong văn bản phải chuẩn và đặc biệt mọi dữ liệu tài liệu phải chính xác tuyệt đối

Không có nhận xét nào :

Đăng nhận xét

Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.