Giỏi ngoại ngữ, tinh thông tiếng mẹ đẻ trong nghề dịch thuật, biên phiên dịch



Để cho ra đời những bản dịch chất lượng, người dịch không những thành thạo về ngoại ngữ mà đòi hỏi phải hiểu tường tận ngôn ngữ là tiếng mẹ đẻ. Để thành công thì người dịch phải trải qua quá trình vừa tác nghiệp vừa tự nâng cao kiến thức, kỹ năng cá nhân để mang đến cho độc giả những sản phẩm ưng ý nhất. Trước đây, nghề dịch thuật tiếng anh, biên phiên dịch tiếng anh là nghề dành riêng cho những nhà nghiên cứu, nhưng càng về sau thì nghề này thu hút được sự quan tâm và sự tham gia của các bạn trẻ, đặc biệt là các bạn sinh viên chuyên ngành ngoại ngữ. Nghề này tuy không đủ nuôi sống các bạn nhưng đối với các bạn trẻ sinh viên thì đây vừa là cơ hội trải nghiệm công việc, nâng cao vốn từ mà còn hỗ trợ các bạn 1 phần nào chi phí để trang trải cho việc học tập, sinh sống khi xa nhà.

Công việc dịch thuật tiếng anh, biên phiên dịch tiếng anh là cơ hội hội nhập với thế giới bên ngoài mà không tốn công tốn phí đề đi du lịch, bởi vì các bạn dù làm việc 1 chỗ nhưng lại có đủ điều kiện để am hiểu về đặc điểm văn hóa của các vùng miền, địa phương, quốc gia giúp bạn hiểu được sự đa nghĩa, đa ngữ cảnh trong từng câu chữ cụ thể. Công việc dịch thuật, biên phiên dịch giúp bạn rèn luyện được tính nhẫn nại, kiên trì và biết đầu tư thời gian xứng đáng để tìm hiểu, nghiên cứu và hoàn thành sản phẩm đúng thời hạn, đủ chất lượng.

Trên thị trường ngày nay, các tài liệu chuyên ngành: sách, báo, tạp chí bằng ngoại ngữ nhiều vô số kể, đòi hỏi độc giả có nhu cầu tìm đến biên dịch viên, vừa tạo cơ hội cho người dịch có thêm khách hàng vừa có dịp biết thêm 1 mảng kiến thức mới. Vì mỗi một lĩnh vực đều có những đặc trưng riêng nên người dịch cần có sự đánh giá sơ bộ trước khi bắt tay vào dịch chính thức, nắm rõ nội dung bản gốc sau đó mới dịch từng câu chữ theo thái độ khách quan của người dịch, tuyệt đối phải dịch đúng nội dung bản gốc, không dịch sai lệch theo thái độ chủ quan của người dịch.

Không dịch sát nghĩa từng câu chữ mà phải sắp xếp, chọn lọc để có những câu dịch ngắn gọn, súc tích mà vẫn đầy đủ nghĩa. Nếu người dịch giỏi ngoại ngữ mà không tinh thông tiếng mẹ đẻ thì bản dịch cũng vô nghĩa vì người đọc sẽ chẳng thể hiểu nội dung văn bản khi câu chữ sắp xếp không hợp cấu trúc, ngữ pháp cho dù đó là ngôn ngữ mẹ đẻ của họ.
Bản dịch chất lượng là bản dịch lôi cuốn người đọc giúp họ hiểu tường tận những gì mình đang xem và để làm được điều đó thì người dịch phải luôn đặt mình vào vị trí của người đọc để cảm nhận.

Không có nhận xét nào :

Đăng nhận xét

Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.